Articles
UNA OCUPACIÓ MESQUINA.
Pau Joan Hernández.
Traductor i escriptor.

La cuina del traductor ens l’ofereix en Pau Joan (Barcelona, 1967) en un to més aviat de queixa. I de què es queixa? Doncs de tot una mica. Els llibres traduïts arriben al lector sense que la crítica faci gairebé mai esment a la persona que ha passat de la llengua original a la traduïda. Sense la seva intervenció, el lector no podria llegir-la. Professió sacrificada, mal pagada, sempre en lluita amb el factor temps, té, a més a més el despropòsit de cobrar la feina a tant per pàgina, o sigui, a pes, sense tenir en compte la dificultat de traducció. En Pau Joan, per exemple, comenta la dificultat de traduir certs àlbums il·lustrats de qualitat, amb poques pàgines i, en conseqüència, amb minsa retribució. També renega del fet d’haver de compartir la traducció, quan la pressa mana, amb altres traductors que, vés a saber, potser tenen uns criteris diferents. I aleshores, com és que s’hi dedica? Doncs perquè està enamorat de la seva feina i d’aconseguir que veus com les de Dautremer, Le Tahn, Zubizarreta o Littell puguin ser gaudides pels lectors catalans. I nosaltres que, de tot cor, li ho agraïm!
Descàrrega en pdfNúmero
69
Abril
2011