Articles

Miscel·lània

TRADUIR, ADAPTAR, RECREAR…

Núria Font i Ferré

editora i traductora

Com bé diu l’autora de l’article, la llengua és el receptacle de les estratègies amb les quals una cultura veu el món. Un bon traductor, doncs, ha de conèixer bé les llengües amb les que treballa (de la que beu i amb la que dóna forma) per no perdre, en el transvasament d’una a l’altra, la visió de l’univers que l’autor ofereix i que, des del mateix punt de vista, haurà de rebre el lector. Aplicat a la LIJ, és important que el lector no trobi entrebancs en la lectura. Per això, la feina del traductor és també la d’adaptar el missatge, fer-lo versemblant i entenedor. Al nen que llegeix una traducció, li ha de semblar que la història està escrita en la seva pròpia llengua, i és per això que el traductor/adaptador defuig la traducció literal per adaptar-la al codi cultural de la llengua del lector. L’autora ens posa alguns exemples de traduccions literals que perden el sentit en català, i aposta per un registre del llenguatge fluid i àgil.

Descàrrega en pdf